2012年末の政権交代を機に円安トレンド、TPP交渉参加により、海外取引が益々活発化しています。国内外の競争激化を生き抜く産業界にとって、国際取引ツールとして英文契約の重要性は更に大きくなっています。英文契約書に対する理解、知識、読み方・書き方のスキル取得は、多少とも海外取引に携わっておられる担当者、管理者、経営者の方々にとっては、無関係では済まされない時代です。
今回の英文契約セミナーは、日常的に多忙を極めるこうしたお立場の方々、また、新たに英文契約書に携わる方々を対象に、ごく短時間に英文契約の全体像、読み方・書き方の基礎を学び、同時にそれらの実務を速習して頂くために準備されました。講義の第1回は英文契約の「全体像とものの考え方」、第2回は英文契約の「読み方」実務、第3回は「書き方」実務です。各回の講義内では、受講者の皆様に参加して頂く「演習」 (*) の時間を取り入れ、一方通行で講義を聴くだけという現状から一歩進めたセミナー形式を採用しています。
講師には、SSKセミナーでもレギュラー出演の国際取引と英文契約実務経験二十数年のベテランを招き、実体験を踏まえて、分かりやすく解説してもらいます。
- 前シリ-ズとは異なる新しい簡単な課題を解いて頂きます。
第2回 分かりやすい英文契約書の「読み方」 (速習編) ※質疑応答/名刺交換あり
(2013年6月19日 (水) 午後1時30分~5時)
- はじめに
- 英文契約書を読むのに法学部出身者でなければならないのか
- 英語はどの程度できればよいのか
- 揃えるべき道具は
- 論理的な思考術とディベート術 他
- 法律英語の特徴 (助動詞、専門用語、長い複雑な条文構造)
- 法律英語の文法-特に助動詞shallの使い方
- 専門用語 (ラテン語、法律用語と一般用語の大きな違い)
- 長い複雑な構文 (修飾語、句、節の掛かり方のルール)
- 英文契約の基礎用語例と活用事例
- 英文契約業務のO.J.T.実施法
- 使用頻度の高い契約専門用語・慣用句
- 間違いやすい法律用語
- 英文契約上のものの考え方
- はじめに
- 英米契約法上の重要な法原則 (Parol Evidence Rule, Estoppel,等)
- 英文契約の基本的骨組み
- 英文契約の特質 (日本の契約との相違点)
- 英文契約法における契約成立の要件
- AgreementとContractの違い
- 英文契約の枠組み
●課題演習 : 英文契約に関する一般的知識●
- 英文国際契約の種類とその読み方
- レター・オブ・インテント (Letter of Intent) (L.O.I.)
- 秘密保持契約 (Non-Disclosure Agreement)
- 国際売買契約 (Sale of Goods Agreement)
- 販売店契約 (Distributorship Agreement)
- 技術ライセンス契約 (Technology License Agreement)
- 合弁事業契約 (Joint Venture Agreement)