CIOMSおよび治験文書 (プロトコール、CSR、CTD等) 英訳のポイントとQCチェック

セミナーに申し込む
オンライン 開催

本セミナーでは、治験文書について取り上げ、英訳する際の基本的なポイントや読みやすい英文を書くためのポイントを解説いたします。

日時

開催予定

プログラム

医薬品の開発時に作成される治験文書 (プロトコル、治験総括報告書、CTDなど) はICHガイドラインに基づいて作成され、有害事象報告はCIOMSフォーマットを使用し、海外製薬企業や規制当局に提出されます。それらの文書を英語に翻訳する時は、日本語を英訳する際の基本的なポイントを踏まえたうえで、業界で使用されるガイドラインやスタイルガイドに準拠した標準的な書き方を用いることが重要です。本セミナーでは、CIOMSやその他の治験文書の英訳について、基本的な英訳の方法と、AMA Manual of Styleを踏まえたQCのポイントについて説明します。  治験文書をはじめとする医薬文書の英訳のみならず、日本語を英語に翻訳する際には、まず和文と英文の構造の違いを理解することが必要です。そして、読みやすい英文を書くためには適切な主語と動詞の選択が最も重要です。このセミナーでは、和文英訳で最も重要である主語と動詞の選択を踏まえたうえで、英文メディカルライティングで一般的に使用されるAMA Manual of Styleに基づいたQCチェックを行うことで、よりスタンダードで読みやすい和英翻訳のポイントを解説いたします。また、昨今は治験文書の翻訳で機械翻訳 (Machine Translation:MT) が使用されていることを考慮し、英訳時のMTポストエディットの基本的な方法についても説明いたします。

  1. CIOMSと治験文書に共通する英訳のポイント
    1. 日本語と英語の違い
    2. 適切な主語と動詞の選択
    3. 旧情報→新情報の流れ
    4. One Idea Per Sentence
    5. 一文を短くする
  2. CIOMS英訳の基本ポイントとQCチェック
    1. CIOMSとは
    2. CIOMSフォームの構成
    3. 英訳時のポイント
      1. 適切な主語の選択
      2. 動詞を決める
      3. 時制
    4. QCチェックのポイント
      1. 各カラムの記載事項
      2. 数値、単位の確認
      3. 有害事象名
      4. 重篤性評価
      5. 転帰
      6. 因果関係評価
  3. 治験文書 (プロトコール、CSR、CTD等) の英訳のポイントとQCチェック
    〜AMA Manual of Styleの活用を踏まえて〜
    1. AMA Manual of Styleとは
    2. 英訳のポイント
      1. 適切な主語の選択 (無生物主語構文の使用)
      2. 主語と動詞を近づける
      3. 動詞を決める
      4. 旧情報→新情報の流れ
      5. One Idea Per Sentence
      6. よく出る避けた方が良い表現 (It is 〜、there is 〜)
    3. 文書の種類ごとの特徴
    4. QCチェックのポイント (AMA Manual of Styleの活用を踏まえた)
      1. Punctuation 1
        • ピリオド
        • カンマ
        • セミコロン
        • コロン
      2. Punctuation 2
        • ハイフン
        • ダッシュ
        • 括弧
      3. 数字
      4. Plurals (複数形)
      5. Capitalization (大文字表記)
      6. Grammar (文法関連)
      7. Correct and Preferred Usage
      8. その他の内容 その他のよく出るポイント
      9. 参照できるサイト
  4. 機械翻訳 (MT) を使用した英訳ポストエディットの方法
    1. 機械翻訳とは
      • ニューラルMT
      • 大規模言語モデル (LLM)
    2. ニューラルMTを用いた英訳ポストエディットの方法
  5. まとめ

受講料

複数名受講割引

アカデミー割引

教員、学生および医療従事者はアカデミー割引価格にて受講いただけます。

ライブ配信対応セミナー / アーカイブ配信対応セミナー

ライブ配信セミナーをご希望の場合

アーカイブ配信セミナーをご希望の場合