日本人の報告書/論文に多く見られる誤訳および日本式英語

再開催を依頼する / 関連するセミナー・出版物を探す
会場 開催

本セミナーでは、医薬関連報告書にふさわしい英文を書くポイントを日本人による誤った訳例をもとに解説いたします。

日時

中止

プログラム

  1. 日本語の特徴、曖昧さの原因を考える
  2. 日本語と英語における違い
    1. 日本語は求心的
    2. 英語における数えられる名詞、数えられない名詞
    3. 冠詞を必要とする名詞
    4. 日本語における接頭語の多用
    5. 日本語には現在完了形がない
    6. 日本語には時制の一致がない
    7. 日本語にはあいまいな表現が多い
    8. 日本語は必ずしも主語を必要としない
    9. 日本語には受動態が多い
    10. 知っておくと便利な動詞の用法
    11. 英語における自動詞と他動詞
    12. 名詞の動詞化
    13. 日本人による誤った訳例
      • In order to elucidate the pyrazorone allergy of antipyrine, it was orally given to rabbits and a patch test was conducted.
      • It was discussed that the drug newly developed would be effective for patients of refractory cancer.
      • The reason is considered (explained) that because the surgery followed by subsequent radiation and chemotherapy were remarkably effective, neither recurrence nor metastasis was observed in these patients.
      • It was suggested that there was a possibility that the formulation might be effective since the effective concentration was observed in target tissue.
      • The effective blood concentration of the benzodiazepine to induce CYP3A4 was analyzed to be in the range between 0.1 to 0.7 μg/mL.

会場

芝エクセレントビル KCDホール
150-0013 東京都 港区 浜松町二丁目1番13号
芝エクセレントビル KCDホールの地図

受講料

複数名同時受講の割引特典について